Romanization
The romanization of names and titles is done in a variation of Traditional Hepburn.
  • Macrons are not used.
  • Loanwords are written properly in their respective languages (Example: Maid instead of Meido).
  • Alternate spellings advocated by the creator(s) of the work are applied, if required.
  • Things such as 'っち', 'っちゃ', and 'っちょ' are romanized as 'cchi', 'ccha', and 'ccho' respectively. This is opposed to the traditional 'tchi', 'tcha', and 'tcho'.
  • 'ん' is always written as 'n'.
  • Words adopted into English are written in that standard (Example: Tokyo and Osaka instead of Toukyou and Oosaka respectively).
  • Full-width punctuation should always be converted to half-width or equivalent. (。to . , !to ! , ?to ?)
Examples:
Native Title
Romaji Title
シティーハンター
City Hunter
銀河の死なない子供たちへ
Ginga no Shinanai Kodomotachi e
ニア アンダーセブン
NieA Under 7
たまゆら ~もあぐれっしぶ~
Tamayura: More Aggressive
俺の妹がこんなに可愛いわけがない
Ore no Imouto ga Konnani Kawaii Wake ga Nai
乙女ゲー世界はモブに厳しい世界です
Otomege Sekai wa Mob ni Kibishii Sekai desu
ふたご、ふたごころ。
Futago, Futagokoro.
滅び時だと彼女は告げた #異能犯罪捜査〈零局〉
Horobi Doki dato Kanojo wa Tsugeta #InouHanzaiSousa <Rei Kyoku>
Please see the title formatting section for information on how format titles.
Last modified 3yr ago
Copy link