Romanization
- Macrons are not used.
- Loanwords are written properly in their respective languages (Example: Maid instead of Meido).
- Alternate spellings advocated by the creator(s) of the work are applied, if required.
- Things such as 'っち', 'っちゃ', and 'っちょ' are romanized as 'cchi', 'ccha', and 'ccho' respectively. This is opposed to the traditional 'tchi', 'tcha', and 'tcho'.
- 'ん' is always written as 'n'.
- Words adopted into English are written in that standard (Example: Tokyo and Osaka instead of Toukyou and Oosaka respectively).
- Full-width punctuation should always be converted to half-width or equivalent. (。to . , !to ! , ?to ?)
Examples:
Native Title | Romaji Title |
シティーハンター | City Hunter |
銀河の死なない子供たちへ | Ginga no Shinanai Kodomotachi e |
ニア アンダーセブン | NieA Under 7 |
たまゆら ~もあぐれっしぶ~ | Tamayura: More Aggressive |
俺の妹がこんなに可愛いわけがない | Ore no Imouto ga Konnani Kawaii Wake ga Nai |
乙女ゲー世界はモブに厳しい世界です | Otomege Sekai wa Mob ni Kibishii Sekai desu |
ふたご、ふたごころ。 | Futago, Futagokoro. |
滅び時だと彼女は告げた #異能犯罪捜査〈零局〉 | Horobi Doki dato Kanojo wa Tsugeta #InouHanzaiSousa <Rei Kyoku> |
Last modified 4yr ago