Romanization

Last updated 4 months ago

The romanization of names and titles is done in a variation of Traditional Hepburn.

  • Macrons are not used.

  • Loanwords are written properly in their respective languages (Example: Maid instead of Meido).

  • Alternate spellings advocated by the creator(s) of the work are applied, if required.

  • Things such as 'っち', 'っちゃ', and 'っちょ' are romanized as 'cchi', 'ccha', and 'ccho' respectively. This is opposed to the traditional 'tchi', 'tcha', and 'tcho'.

  • 'ん' is always written as 'n'.

  • Words adopted into English are written in that standard (Example: Tokyo and Osaka instead of Toukyou and Oosaka respectively).

  • Full-width punctuation should always be converted to half-width or equivalent. (。to . , !to ! , ?to ?)

Examples:

Native Title

Romaji Title

シティーハンター

City Hunter

銀河の死なない子供たちへ

Ginga no Shinanai Kodomotachi e

ニア アンダーセブン

NieA Under 7

たまゆら ~もあぐれっしぶ~

Tamayura: More Aggressive

俺の妹がこんなに可愛いわけがない

Ore no Imouto ga Konnani Kawaii Wake ga Nai

乙女ゲー世界はモブに厳しい世界です

Otomege Sekai wa Mob ni Kibishii Sekai desu

ふたご、ふたごころ。

Futago, Futagokoro.

滅び時だと彼女は告げた #異能犯罪捜査〈零局〉

Horobi Doki dato Kanojo wa Tsugeta #InouHanzaiSousa <Rei Kyoku>

Please see the title formatting section for information on how format titles.