The romanization of names and titles is done in a variation of Traditional Hepburn.
Macrons are not used.
Loanwords are written properly in their respective languages (Example: Maid instead of Meido).
Alternate spellings advocated by the creator(s) of the work are applied, if required.
Things such as 'っち', 'っちゃ', and 'っちょ' are romanized as 'cchi', 'ccha', and 'ccho' respectively. This is opposed to the traditional 'tchi', 'tcha', and 'tcho'.
'ん' is always written as 'n'.
Words adopted into English are written in that standard (Example: Tokyo and Osaka instead of Toukyou and Oosaka respectively).
Full-width punctuation should always be converted to half-width or equivalent. (。to . , !to ! , ?to ?)
Examples:
Native Title | Romaji Title |
シティーハンター | City Hunter |
銀河の死なない子供たちへ | Ginga no Shinanai Kodomotachi e |
ニア アンダーセブン | NieA Under 7 |
たまゆら ~もあぐれっしぶ~ | Tamayura: More Aggressive |
俺の妹がこんなに可愛いわけがない | Ore no Imouto ga Konnani Kawaii Wake ga Nai |
乙女ゲー世界はモブに厳しい世界です | Otomege Sekai wa Mob ni Kibishii Sekai desu |
ふたご、ふたごころ。 | Futago, Futagokoro. |
滅び時だと彼女は告げた #異能犯罪捜査〈零局〉 | Horobi Doki dato Kanojo wa Tsugeta #InouHanzaiSousa <Rei Kyoku> |
Please see the title formatting section for information on how format titles.